Servicios lingüísticos
Interpretación de conferencias
La interpretación es la traducción oral entre dos lenguas. Un intérprete traduce el mensaje del discurso de un orador en un contexto multilingüe y su labor es una combinación de técnica, especialización y preparación, unidos a un aprendizaje y curiosidad constantes.
La modalidad de interpretación está marcada por las necesidades de cada evento.
INTERPRETACIÓN sImultánea
El intérprete, ya sea de forma presencial, híbrida o remota (RSI), dentro de una cabina insonorizada, desde su espacio de trabajo o mediante un sistema Infoport, escucha al orador a través de unos auriculares y traduce su discurso a otra lengua con una pequeña diferencia temporal o décalage.
Ejemplos de eventos con interpretación simultánea: congresos, conferencias, festivales, entregas de premios, reuniones, ponencias, ruedas de prensa, presentaciones corporativas. etc.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
El intérprete permanece junto al orador y toma notas de su discurso. Transcurridos unos minutos, el ponente hace una pausa y el intérprete traduce su discurso a otra lengua. De cara a una correcta planificación, conviene recordar que esta modalidad duplica los tiempos del evento.
Ejemplos de eventos con interpretación consecutiva: ruedas de prensa, entrevistas, negociaciones, presentaciones breves, cursos de formación, etc.
INTERPRETACIÓN SUSURRADA
Esta modalidad, también denominada chuchotage es, a grandes rasgos, una simultánea sin cabina. El intérprete traduce para un máximo de tres personas, se sienta a su lado e interpreta en voz baja en tiempo real.
La interpretación susurrada se utiliza en todo tipo de eventos multilingües, siempre y cuando se cumpla con la limitación del número máximo de oyentes.
INTERPRETACIÓN de enlace
El intérprete se convierte en el nexo de comunicación entre dos partes y funciona como intermediario para facilitar un diálogo fluido entre ambos oradores. Se trata de una modalidad similar a la interpretación consecutiva, pero no suele requerir toma de notas y se desarrolla de forma bidireccional.
Ejemplos de eventos con interpretación de enlace: talleres, visitas guiadas, formaciones, acompañamiento en viajes, reuniones bilaterales, negociaciones, etc.
Asesoramiento y gestión de proyectos
Acompañamos todas las etapas del proceso lingüístico.
Desde Duas ofrecemos soluciones para la organización de eventos internacionales. Nos encargamos de cubrir las necesidades lingüísticas de la reunión, además de proporcionar asesoría sobre todo aquello relacionado con la interpretación y el equipo técnico.
Además, realizamos la gestión integral de proyectos de traducción en el par de idiomas necesario.
Traducción y revisión
La traducción es la expresión de la palabra escrita en otras lenguas.
Duas se especializa en gastronomía, enología, moda, arte, cultura y turismo. Trabajamos en distinto pares de idiomas y con herramientas avanzadas de traducción asistida, revisión, control de calidad y maquetación. Traducimos, pero también revisamos, corregimos y transcreamos.
La transcreación (translation + creation) o traducción creativa busca adaptar una traducción a un lenguaje especializado sin dejar de lado los aspectos culturales o técnicos. Es el resultado de traducir, localizar y crear.